Oh, man. I LOVE the communication and translation focus of the Chanur novels! The way the language shifts back and forth, with very distinct voices for "hani talking to hani" versus "hani talking to mahe" versus "hani talking to kif" or "mahe talking to kif" is just so great. Along with the recognition that 'translation' is both hard work and prone to misunderstandings, and that abstract concepts are especially hard to grasp in translation.
This and the next paragraph, yesss. Especially with how ... idk, sparse? spartan? utilitarian? Cherryhs' own narrator voice often is (which I always thought made her characters' voices more pronounced, too.)
And thanks on the offer. I just have to get around to actually buy the ebooks off Evil A (*sigh*) - getting the actual books in German is hard, since libraries and bookshops generally only carry the translations in English, which, hysterically, are notoriously bad to the point of being incomprehensible.
no subject
Date: 2020-12-13 10:51 pm (UTC)This and the next paragraph, yesss. Especially with how ... idk, sparse? spartan? utilitarian? Cherryhs' own narrator voice often is (which I always thought made her characters' voices more pronounced, too.)
And thanks on the offer. I just have to get around to actually buy the ebooks off Evil A (*sigh*) - getting the actual books in German is hard, since libraries and bookshops generally only carry the translations in English, which, hysterically, are notoriously bad to the point of being incomprehensible.